Мову за замовчуванням

11

Я вчила в школі французьку мову. Так і той, чесно кажучи, в мою голову ліз з працею. У мене ніколи не було ні здібностей до іноземним мовам, мотивації їх вчити. Я не мріяла працювати в міжнародній компанії, ні вийти заміж в Європу, ні почитати такого генія на його рідній мові. Не треба думати, що я напівграмотна перукарка: мені 22 роки, я закінчила старий і відомий столичний вуз, але мої спеціальність і робота ніяк не пов’язані з іноземними мовами, і я не думаю, що вони мені за службовим обов’язком ще знадобляться. Чесно кажучи, коли на другому курсі у нас скінчився іноземний, я зітхнула з величезним полегшенням.

Здогадуєтеся, хто мене задовбав? Правильно, англомана і англофилы. Люди, впевнені, що знання англійської мови на пристойному рівні — обов’язковий пункт для сучасної освіченої людини.

Я англійської не знаю. Повторюся, я вчила мову, а моє знання горезвісного «інгліша» обмежується словами word, setup, autorun і ще десятком комп’ютерних термінів. Ну, і поруч хрестоматійних фраз типу «ай лав ю» і «хеппі бьоздей». Моє знання французької теж залишає бажати кращого, але якщо поїду туристкою у Париж, то не пропаду. Я досі його не забула тільки тому, що хочу об’їздити всю Францію, як будуть гроші. А от відвідати Лондон або сонячну Каліфорнію я не мрію.

Знайомлюся в інеті з молодою людиною. Чи не перше, що він робить, — надсилає мені гумористичне відео. Англійською мовою. Кажу, що англійською не володію. Здається, не вірить. Надалі постійно вставляє в розмову англійські фразочки, змушуючи мене не закривати Гугл-перекладач. Адье, юначе, вас попереджали.

Подруга з деяких пір пристрастилася до коміксів. Постійно постить їх у блозі. Все б нічого, але більше половини цих коміксів, фотожаб і демотиваторів — англійською мовою. І їй навіть в голову не прийшло давати переклад, поки я не попросила. Людині в голову не приходило, що в нашому світі є люди, які не знають англійської. По ходу справи з’ясувалося, що я в неї не єдина неанглоязычная френдесса, просто інші соромилися попросити.

Знадобилося терміново вивчити наукову працю, який написаний англійцем і не переведений на російську мову. Подруга, викладач англійської, за помірну плату перекладає все, що треба, за винятком одного рідкісного і заковыристого словечка, металургійного терміна, який, однак, є одним з ключових. Знайти його переклад в електронних словниках не представляється можливим. Звертаюсь за допомогою на два відомих інтернет-спільноти. Неможливого не прошу — просто сказати, що означає слово. У кращому випадку отримую витяги з англомовного тлумачного словника — природно, англійською мовою. У гіршому — «Погуглити не доля?» і посилання на ті ж тлумачні словники. Не відразу знайшовся чоловік, який зробив, що просили.

Я розумію, що англійська — мова міжнародного спілкування і все таке. Але вчити цілий мову, щоб зрозуміти сенс демотиватора, — це, погодьтеся, занадто. А по роботі чи ще для чогось глобального він мені просто не потрібен. Зрештою, я ж не пощу у себе на сторінці демотиваторів на французькому і французьких пароЕкшн на Депардьє! А якщо і спаде в голову запостити — обов’язково дам переклад. Бо знаю, що найскладніша французька фраза, яку знає більшість моїх друзів, — «ж не манж па сис жур», так і та вичитаний у Ільфа і Петрова. І дати переклад — це звичайна ввічливість, яку ніхто не відміняв.